Pentru a legaliza traducerea unui document, aceasta trebuie realizată de un traducător autorizat de Ministerul Justiției, semnată și ștampilată de către traducător și prezentată unui notar, împreună cu documentul original în formă autentică, pentru certificare.
În acest ghid, specialiștii Highlights Translations te vor ajuta să înțelegi întreg procesul de realizare al traducerilor legalizate, costurile implicate și tipurile de documente pentru care ai nevoie de acest serviciu.
De ce refuzăm cele mai multe cereri pentru traduceri legalizate?
Highlights Translations refuză cele mai multe cereri pentru traduceri legalizate, deoarece agenția noastră este specializată în interpretariat și traduceri business-to-business. Highlights Translations nu oferă nici servicii de apostilare sau supralegalizare.
Scopul acestui ghid este acela de a-ți oferi informațiile de care ai nevoie pentru a decide care este tipul de traduceri de care ai nevoie și cum să procedezi în cazul în care vei necesita legalizarea traducerilor.
Ce înseamnă o traducere legalizată?
O traducere legalizată este o traducere efectuată, semnată și ștampilată de un traducător autorizat de Ministerul Justiției, care apoi este certificată la notar, în prezența traducătorului și a actului original în formă autentică.
Certificarea notarului atestă oficialitatea și corectitudinea traducerii, oferindu-i recunoaștere legală în fața instituțiilor statului și altor entități.
Diferența dintre o traducere legalizată și o traducere autorizată este dată de certificarea notarială. Ambele sunt realizate de un traducător autorizat, recunoscut de Ministerul Justiției, având ștampila și semnătura acestuia. Dar traducerea legalizată implică un proces suplimentar de verificare și autentificare la notar.
Când ar trebui să apelezi la servicii de traduceri legalizate?
Traducerile legalizate sunt necesare pentru acte în formă autentică. Acestea sunt documente emise de autorități de stat, în general acte de stare civilă, precum certificatele de naștere, căsătorie, divorț sau deces, dar și procuri și alte documente emise de notari.
Conform legislației în vigoare, pentru ca un document să fie în formă autentică, acesta trebuie să fie apostilat (sau supralegalizat pentru țări care nu sunt semnatare ale Convenției de la Haga).
Când ar trebui să apelezi la servicii de traduceri autorizate?
Poți apela la traduceri autorizate în situațiile în care este suficientă garanția unui traducător autorizat, fără a fi nevoie de certificarea unui notar.
De exemplu, traducerile autorizate pot fi solicitate pentru: documente interne ale companiilor, hotărâri judecătorești, comunicări ale autorităților, autorizații, certificate de mediu, contracte comerciale, documente pentru licitații, certificate de garanție și cam orice acte comerciale (inclusiv acte emise de curți de arbitraj), acte medicale, acte de mașină, acte de studii etc.
Prezentarea traducătorului autorizat la notar
În anumite cazuri, beneficiarul trebuie să legalizeze anumite documente în prezența unui traducător autorizat la notar.
Un contract comercial, de exemplu, pentru a avea formă autentică, trebuie semnat în fața unui notar.
În cazul în care unul din semnatari nu cunoaște limba română, acesta trebuie însoțit la notar de un traducător autorizat. Aceeași procedură se aplică declarațiilor sau procurilor.
Ce acte necesită cel mai des traduceri legalizate urgente?
- Certificatul de căsătorie
- Certificatul de divorț
- Certificatul de deces
- Procuri, declarații și alte documente juridice (emise de un notar)
Certificatele de naștere
Traduceri legalizate ale certificatelor de naștere pot fi cerute pentru recunoașterea identității în străinătate, obținerea unui pașaport sau alte proceduri administrative.
Traducerea trebuie să fie corectă și să respecte formatul original, iar legalizarea este necesară pentru a confirma autenticitatea traducerii și a documentului original în fața autorităților.
Acte de stare civilă (căsătorie, divorț, deces)
Traducerea legalizată este obligatorie pentru actele de stare civilă care sunt utilizate pentru proceduri de imigrare, obținerea cetățeniei sau a anumitor beneficii.
Procuri, declarații și alte documente emise de notari
Dacă aveți o procură sau o declarație din străinătate, pe care trebuie să o prezentați în România, aceasta va trebui tradusă și, în cele mai multe cazuri, legalizată. La fel și dacă aveți nevoie de o procură sau o declarație realizată în România și pe care trebuie să o prezentați în străinătate.
Ai nevoie de o apostilă sau supralegalizare?
În prezent, apostilarea este necesară pentru toate traducerile autorizate. Actul trebuie să vină cu apostilă din țara care l-a emis. Dacă documentul este emis în România, acesta va fi mai întâi apostilat, apoi tradus.
Cum se aplică Apostila de la Haga?
Apostila de la Haga este o formă de certificare internațională care confirmă autenticitatea unui document emis într-un stat semnatar al Convenției de la Haga din 1961. Apostilarea se aplică pe documentul original astfel încât documentul să fie recunoscut într-un alt stat semnatar.
Prețul pentru aplicarea apostilei depinde de statul în care se face acest demers și poate implica taxe suplimentare și timp de procesare. De asemenea, costurile pot varia în funcție de tipul documentului și de serviciile suplimentare necesare, de pildă curierat.
Ce este supralegalizarea și când este necesară?
Supralegalizarea este un proces de certificare a autenticității unui document pentru a-l face valabil într-o țară care nu este semnatară a Convenției de la Haga. În acest caz, documentul trebuie să treacă prin mai multe etape de verificare, inclusiv prin instituțiile competente ale țării de origine și prin ambasadele sau consulatele țării de destinație.
Supralegalizarea este necesară în special atunci când documentele urmează să fie utilizate în state care nu acceptă apostila sau care au proceduri de validare mai complexe. Procesul de supralegalizare implică taxe suplimentare și poate prelungi timpul de procesare a documentului.
Cât costă o traducere legalizată? Factori care influențează prețul
Costul unei traduceri legalizate variază în funcție de mai mulți factori, între care se includ complexitatea textului, numărul de pagini, combinația de limbi și necesitatea unei livrări rapide, pe lângă standardul biroului de traduceri cu care alegi să colaborezi.
De regulă, prețul traducerilor legalizate este influențat de următorii factori:
- Costul traducerii propriu-zise – tariful perceput pe pagină sau pe cuvânt de către traducător.
- Taxa de legalizare notarială – onorariul notarului pentru certificarea semnăturii traducătorului.
- Taxa pentru apostilare sau supralegalizare
- Taxa de urgență – aplicabilă pentru traducerile care trebuie realizate și legalizate într-un timp foarte scurt.
- Costul livrării – dacă documentele sunt expediate prin curier.
De exemplu, la Highlights Translations, prețurile pentru traduceri în general pot varia și în funcție de combinația de limbi utilizată.
Cum alegi un birou de traduceri legalizate?
1. Caută un birou cu experiență și recenzii pozitive
Este important să alegi un birou de traduceri cu o experiență semnificativă și recenzii favorabile din partea altor clienți. Poți verifica testimoniale online sau recomandări de la persoane de încredere.
2. Verifică certificările traducătorilor
Asigură-te că traducătorii sunt autorizați și certificați conform legislației în vigoare și că pot furniza serviciul de certificare la notar.
3. Întreabă despre serviciile de urgență
Dacă ai nevoie de o traducere legalizată rapidă, asigură-te că biroul poate finaliza procesul în termenul dorit (de obicei, în 24 de ore) înainte de a confirma comanda.
4. Solicită informații clare despre prețuri
Verifică dacă prețurile sunt transparente și includ toate taxele asociate. Întreabă despre eventualele costuri suplimentare, mai ales în cazul traducerilor urgente.
5. Află opțiunile de livrare și modalitățile de predare a documentelor
Dacă ai nevoie de livrare rapidă, asigură-te că biroul de traduceri îți poate trimite documentele prin curier sau prin alte metode rapide.
6. Află dacă traducătorul autorizat este disponibil pentru a se prezenta la notar
Asigură-te că biroul de traduceri cu care lucrezi are disponibilitatea necesară ție pentru ca traducătorul autorizat să te poată însoți la notar în timp util. Acest lucru este esențial pentru a legaliza documentele în timp util.
Alege servicii de traduceri legalizate online de încredere
Procesul de a opta pentru traduceri legalizate online este mult mai comod și rapid, mai ales pentru cei care au un program încărcat sau locuiesc în alte localități.
Trebuie să ai în vedere că, deși solicitarea se face online, documentele care vor fi legalizate trebuie trimise în original prin curier. Traducerea va fi efectuată de traducători autorizați, legalizată la notar și apoi trimisă înapoi la tine prin curier, împreună cu documentele originale.
Cum poți obține mai repede traducerea legalizată?
Dacă ai nevoie de traduceri legalizate urgente (în maxim 24 de ore), există câteva strategii care te pot ajuta să accelerezi procesul:
- În primul rând, întreabă dacă biroul cu care lucrezi oferă legalizări urgente. Asigură-te că obții toate răspunsurile de care ai nevoie înainte de a accepta oferta din partea respectivei agenții și că nu există neclarități care ar putea afecta traducerea.
- Asigură-te că ai aflat exact care sunt termenele de prelucrare în cazul în care este nevoie de apostilare sau de alte proceduri care implică și alte autorități (Camera Notarilor Publici, Ministerul de Externe, consulate etc.).
- Verifică documentul original înainte de a-l trimite pentru traducere pentru a te asigura că acesta este complet și corect.
- Apoi, optează pentru livrarea documentului prin curier rapid pentru ca documentele să ajungă la biroul de traduceri cât mai repede. Alege opțiunea de livrare urgentă prin curier pentru a evita întârzierile poștale.
Astfel, șansele ca traducerea legalizată a documentelor tale să fie realizată în cel mai scurt timp posibil cresc în mod considerabil.