Traducere autorizată și traducere legalizată: Care e diferența?

traducere autorizata sau legalizata - ilustratie cu o stampila
Pe această pagină

Diferența dintre o traducere autorizată și o traducere legalizată constă în tipul documentului tradus, în pașii necesari pentru asigurarea validității traducerii și în costul fiecărui serviciu. 

În acest articol, vom stabili clar diferențele dintre aceste două tipuri de traduceri și vă vom îndruma în alegerea serviciului potrivit nevoilor dumneavoastră, cu pași rapizi și practici.

Ce înseamnă traducere autorizată?

O traducere autorizată este un serviciu realizat doar de un traducător autorizat de Ministerul Justiției, care include semnătura și ștampila traducătorului pe documentul tradus, garantând astfel fidelitatea traducerii față de original. 

Serviciul de traduceri autorizate este esențial pentru documente oficiale care vor fi folosite în cadrul unor proceduri în relația cu autoritățile, cum ar fi licitații, traduceri pentru instanțe sau pentru organe judiciare. Acestea sunt folosite și în cazul unor documente dintre parteneri de afaceri, cum ar fi contracte sau certificate de garanții.

Cine îți poate oferi traduceri autorizate?

Conform legislației din România, doar traducătorii autorizați de Ministerul Justiției pot oferi o traduceri autorizate. Acești profesioniști sunt testați și recunoscuți pentru competențele lor lingvistice și tehnice. 

Highlights Translations colaborează cu traducători autorizați cu peste 20 de ani de experiență, pentru a furniza servicii de traducere pentru o gamă largă de documente, de la acte personale la documente de afaceri și certificate oficiale.

Nou!
Traduceri 100% umane
Obține o ofertă instant cu aplicația Highlights Translations!

Traduceri rapide, fără efort – află în câteva secunde cât costă traducerea documentului tău, direct din aplicația Highlights Translations.

Prețuri începând de la
0.15 lei/cuvânt
pentru traduceri în și din engleză
Livrare în
1-3 zile
pentru documente sub 3000 de cuvinte
traduse în și din engleză

Ce este o traducere legalizată?

O traducere legalizată presupune un pas suplimentar față de traducerea autorizată, legalizarea la notar: 

  1. Traducătorul autorizat finalizează traducerea și o semnează, aplicând ștampila.
  2. Documentul original (în formă autentică) și traducerea semnată sunt prezentate unui notar public.
  3. Notarul verifică identitatea traducătorului și legalizează traducerea, confirmând autenticitatea semnăturii și ștampilei.

Acest serviciu conferă documentului o recunoaștere oficială și îl face acceptabil în fața autorităților sau instituțiilor care solicită explicit traduceri și legalizări. 

Atenție: legalizarea notarială se aplică doar traducerilor unor acte în formă autentică, adică acte emise de autorități publice sau de notari (ex. certificate de naștere, căsătorie, decese, procuri, declarații notariale etc.). 

Începând din 2023, multe dintre aceste acte trebuie să fie deja apostilate (sau supralegalizate, dacă sunt destinate unor țări din afara Convenției de la Haga) pentru a putea fi legalizate.

Cine îți poate oferi traducere și legalizare acte?

În România, serviciul de traducere și legalizare acte poate fi realizat prin colaborarea dintre traducătorii autorizați și notarii publici. 

La Highlights Translations, lucrăm îndeaproape cu ambele categorii de profesioniști pentru a asigura că documentele dumneavoastră sunt traduse și legalizate conform cerințelor legale, facilitând astfel recunoașterea lor oficială atât în țară, cât și în străinătate.

Care e diferența între traducerea autorizată și traducerea legalizată?

Diferența principală între traduceri autorizate și legalizate constă în nivelul de recunoaștere și validare oficială a documentului. Pentru că traducerile legalizate necesită validare notarială, costul acestui serviciu este mai mare.

Traducerile autorizate sunt necesară pentru a certifica acuratețea traducerii, în timp ce serviciile de traduceri și legalizări confirmă identitatea traducătorului și autenticitatea semnăturii sale, oferind o evaluare suplimentară, necesară pentru procedurile oficiale mai riguroase.

Când ai nevoie de traducere autorizatăCând ai nevoie de traduceri legalizate
Se aplică în cazul documentelor oficiale, comerciale, medicale, educaționale sau judiciare.Se aplică doar pentru traducerea actelor în formă autentică: acte notariale sau de stare civilă.
Necesită doar semnătura și ștampila unui traducător autorizat de Ministerul Justiției.Necesită traducător autorizat + notar public care legalizează semnătura traducătorului.
Este suficientă pentru: contracte, acte de studii, acte auto, documente medicale, hotărâri judecătorești, documente pentru licitații etc.Este cerută în cazul folosirii actelor notariale sau de stare civilă în străinătate sau în proceduri oficiale speciale.
Exemplu: traducerea unui contract de muncă, a unei diplome sau a unei hotărâri judecătorești, litigii și proceduri judiciare care implică documente emise în altă limbă (contracte, declarații, dovezi etc.).Exemplu: traducerea unui certificat de naștere sau a unei procuri pentru uz internațional, înregistrarea într-o instituție de învățământ din străinătate (diplome, certificate academice etc.).

Aplicabilitatea fiecăruia dintre aceste două servicii de traducere

Iată câteva exemple de documente pentru care ați putea avea nevoie de un serviciu de traducere autorizată sau de o traducere legalizată:

Când ai nevoie de traducere autorizată:

  • Contracte comerciale, certificate de garanție, documente pentru licitații
  • Acte de studii (diplome, foi matricole)
  • Acte medicale și documente auto
  • Hotărâri judecătorești, comunicări sau citații emise de instanțe
  • Documente emise de curți de arbitraj

Un contract comercial, de exemplu, ca să aibă formă autentică, trebuie semnat în fața unui notar, iar dacă unul din semnatari nu cunoaște limba română, trebuie însoțit la notar de un traducător autorizat. La fel și pentru declarații, procuri etc.

Când ai nevoie de traduceri legalizate:

  • Certificate de naștere, căsătorie, divorț, deces (în formă autentică și, după caz, apostilate)
  • Procuri și declarații notariale emise în România, destinate utilizării în străinătate
  • Documente oficiale care trebuie recunoscute internațional (cu legalizare notarială + apostilă)
  • Acte notariale necesare în proceduri transfrontaliere

Important: Pentru ca notarul să poată face legalizarea, trebuie prezentat originalul documentului, în formă autentică. Fără acest element, legalizarea nu este posibilă, chiar dacă traducerea este realizată corect.

Cum alegi: traducere autorizată sau traducere legalizată?

Dacă nu sunteți sigur/ă ce variantă este necesară, luați în considerare următorul aspect: Notarul NU legalizează conținutul traducerii, ci doar identitatea traducătorului. Așadar, rolul notarului este de a se „adauga” procesului, nu de a certifica înțelesul juridic al textului.

Pentru a face alegerea corectă, puteți urma câțiva pași simpli:

  1. Identificați tipul documentului și cerințele instituției care îl solicită.
  2. Verificați dacă este necesară doar autentificarea traducătorului sau dacă este nevoie de prezentarea unor acte traduse și legalizate.
  3. Consultați un specialist în traduceri autorizate și legalizate pentru a înțelege cerințele specifice documentului dumneavoastră.
  4. Alegeți o firmă de traduceri cu experiență și recenzii pozitive.
  5. Asigurați-vă că firma de traduceri colaborează cu traducători autorizați și notari publici.
  6. Cereți o estimare de timp și cost pentru serviciile necesare.
  7. Verificați disponibilitatea serviciilor suplimentare, cum ar fi apostilarea.
  8. Confirmați procedurile de confidențialitate și securitate ale datelor personale.

Sau, mai simplu, ne puteți consulta pe noi. La Highlights Translations, vă punem la dispoziție consultanță de specialitate pentru a vă ajuta să alegeți serviciul potrivit de traducere și cele mai eficiente metode de tradus și legalizat acte. 

Ce servicii alternative de traducere a documentelor există?

Pe lângă traducerile autorizate și legalizate, există și alte tipuri de servicii de traducere care pot fi mai potrivite în funcție de contextul și necesitățile specifice ale documentelor dumneavoastră. 

Fiecare dintre aceste servicii răspunde unor cerințe diferite, oferind soluții flexibile pentru o gamă largă de situații, de la documente care urmează să fie recunoscute internațional, la texte care necesită doar înțelegerea conținutului într-o altă limbă.

Iată câteva exemple:

Traducere legalizată cu apostilă

O traducerea legalizată cu apostilă este necesară pentru documentele legalizate care vor fi folosite în țări semnatare ale Convenției de la Haga (acte de stare civilă, adică tot ce ține de naștere, căsătorie, divorț, deces ; sau acte emise de notari – procuri etc.). 

Echivalentul este supralegalizarea pentru țări care nu sunt semnatare ale Convenției de la Haga.

Când ai nevoie de ea?

  • Utilizarea actelor de stare civilă în străinătate (certificat de naștere, căsătorie, deces).
  • Recunoașterea diplomelor și a certificatelor academice peste hotare.
  • Documente corporative pentru extinderea afacerilor internațional.
  • Contracte internaționale și documente legale.
  • Procuri pentru utilizare în afara țării.
  • Documente necesare pentru emigrare sau obținerea dublei cetățenii.
  • Acte necesare pentru adopții internaționale.
  • Certificări și atestări profesionale pentru a lucra în străinătate.
  • Documente judiciare pentru procese legale transfrontaliere.
  • Înregistrarea brevetelor și mărcilor la nivel internațional.

Traducere simplă

Traducerea simplă este adecvată pentru documente care nu necesită validare oficială sau legalizare. 

Acest tip de traducere este utilizat frecvent pentru documente interne ale companiilor, materiale de marketing, informații de pe site-uri web, corespondență personală și alte texte care necesită doar înțelegerea conținutului într-o altă limbă. 

Traducerile simple sunt rapide, eficiente din punct de vedere al costurilor și pot fi realizate pentru o varietate largă de documente.

Când ai nevoie de ea?

  • Materiale de marketing și broșuri.
  • Website-uri și conținut online.
  • Corespondență personală și de afaceri.
  • Rapoarte interne și prezentări corporative.
  • Articole și publicații pentru cercetare.
  • Manuale de utilizare și instrucțiuni de produs.
  • Materiale educaționale și cursuri.
  • Scenarii, cărți și lucrări literare.
  • Documentație tehnică și specificații de produs.
  • Comunicate de presă și articole de știri.

Rolul inteligenței artificiale în traducerea documentelor

În contextul serviciilor de traducere autorizată sau legalizată, inteligența artificială ar putea ajuta în viitor la eficientizarea procesului, deși prezența și supervizarea umană rămân esențiale pentru a asigura conformitatea cu cerințele legale și culturale specifice.

Din păcate, așa cum explicăm în cel mai recent articol despre rolul inteligenței artificiale în traduceri, tehnologia disponibilă astăzi nu ne ajută suficient. 

În ciuda progreselor tehnologice, inteligența artificială nu garantează traducerea corectă a termenilor și înțelegerea corespunzătoare a contextelor legale pentru a oferi o traducere fidelă. 

Pentru traducere autorizată sau legalizată, noi nu recomandăm utilizarea inteligenței artificiale, pentru că veți avea oricum nevoie și de semnătura și ștampila unui traducător autorizat, ceea ce poate dubla costurile și timpul de execuție al traducerii.