În goana campaniilor de sărbători, traducerea neprofesionistă a mesajelor de marketing conține adesea erori care pot afecta semnificativ performanța acestora.
Pentru agențiile de marketing din România care lucrează cu clienți străini, presiunea timpului și volumul mare de materiale promoționale din perioada sărbătorilor cresc riscul ca mesajele traduse să nu rezoneze cu publicul local. Astfel, investiția în marketing a clienților acestora poate fi ineficientă într-un moment critic: sărbătorile de iarnă.
Acest articol analizează cele mai comune greșeli apărute în traducerea campaniilor de sărbători și oferă soluții practice pentru adaptarea corectă a mesajelor.
Cele mai comune greșeli ale agențiilor de marketing în traducerea campaniilor de sărbători
Am pregătit o listă cu cele mai comune greșeli pe care le-am observat de-a lungul timpului în traducerea campaniilor de sărbători, împreună cu o explicație scurtă a impactului acestora:
1. Traduceri realizate de persoane fără expertiză specializată
În perioadele aglomerate, traducerea este adesea delegată rapid și multe agenții se orientează intern, către un colaborator/angajat care cunoaște limba sursă sau prin soluții automate (software, AI etc.).
Deși serviciile de traduceri profesioniste includ adesea localizarea traducerii și pun la dispoziția agențiilor traducători experimentați în marketing și PR, acestea presupun totuși plasarea comenzii de traducere din timp și sunt mai costisitoare decât un software gratuit.
Însă, pentru atingerea obiectivelor campaniei și a publicului țintă, este absolut necesară expertiza în traduceri pentru marketing și comunicare de brand. Altfel, mesajele sunt doar transpuse în altă limbă, nu adaptate sau traduse profesionist pentru a aduce rezultatele dorite.
2. Timp insuficient alocat pentru organizarea și implementarea campaniilor
Deadline-urile de sărbători sunt o provocare în orice industrie, iar în cazul campaniilor de marketing, traducerea ajunge să fie făcută pe ultima sută de metri.
Chiar dacă se apelează la o agenție profesionistă de traducere, aceasta va impune un timp anume pentru revizii și QA, în funcție de dimensiunea proiectului și disponibilitatea traducătorilor. Deadline-urile nerezonabile pot genera rezultate substandard și sunt o cauză frecventă a erorilor în adaptarea campaniilor de sărbători.
În acest caz, agențiile sau departamentele de marketing riscă să propage inconsecvențe majore în imaginea companiilor promovate și să lanseze mesaje care nu respectă vocea brandurilor.
În termeni simpli, o traducere grăbită poate afecta imaginea construită cu multă investiție din partea companiilor și poate genera neîncredere în rândul publicului.
3. Ignorarea diferențelor culturale dintre piețe
Mesajele care funcționează într-o piață nu se transferă automat în alta. Când traducerile sunt realizate în grabă sau într-un mod neprofesionist, diferențele culturale (referințe, umor, simboluri) sunt adesea trecute cu vederea.
De exemplu, în cazul traducerilor engleză-română limba sursă este bine cunoscută de către publicul românesc și agențiile de marketing tind să nu mai apeleze la specialiști. Dar și în acest caz, traducerile neprofesioniste riscă să nu adapteze referințe culturale.
Rezultatul constă adesea în campanii care nu rezonează sau, mai grav, care sunt percepute ca nepotrivite. În acest caz serviciile de localizare (traducere cu localizare) sunt, din nou, esențiale.
4. Lipsa unui brief clar pentru traducători
Fără obiective setate și transmise clar, un public țintă bine definit și informații privind contextul de utilizare, traducătorul lucrează orbește.
Rezultatul este un mesaj corect, dar generic, care nu susține neapărat strategia de marketing într-un mod rafinat.
5. Lipsa de adaptare a mesajelor la canalele de comunicare
Textele pentru social media, landing pages, video, afișe etc. necesită abordări diferite. Un mesaj care ajunge viral pe într-un context video ar putea fi trecut cu vederea sau neînțeles dacă apare doar pe eticheta unui produs sau într-un afiș.
De asemenea, serviciile profesioniste pot fi diferite în funcție de canalul de comunicare. În timp ce traducerea cu localizare este perfectă pentru traducerea unei pagini de website, agențiile de marketing trebuie să apeleze la servicii de traducere și transcriere audio-video când e necesară traducerea scrisă a conținutului unui videoclip sau a unei reclame concepute pentru televiziune.
Traducerile nespecializate sau uniforme ignoră particularitățile contextuale ale canalelor de comunicare și pot scădea impactul materialelor vizuale.
6. Revizii multiple fără un responsabil final
În cazul traducerilor profesioniste pentru campanii de marketing, reviziile materialelor sunt incluse în ofertă. Ajustările ulterioare vor fi responsabilitatea agențiilor de marketing, dacă acestea consideră că sunt necesare alte modificări.
Totuși, trebuie să menționăm că feedback-ul venit din mai multe direcții fără o persoană responsabilă clar pentru decizia finală diluează mesajul care va ajunge la un public țintă confuz. Campania pierde coerența, iar traducerea este compromisă.
Recomandarea noastră pentru agenții este numirea unei singure persoane pentru QA, care să aprobe materialele înainte de implementare.
De ce perioada sărbătorilor crește numărul greșelilor în traduceri?
Principalul motiv pentru care greșelile de traducere apar mai des în perioada sărbătorilor este presiunea simultană a timpului redus și a volumului mare de materiale de promovare.
Volum mare într-un timp foarte scurt
În preajma sărbătorilor, agențiile gestionează mai multe campanii în paralel, adesea pentru piețe diferite.
Acest volum crescut de materiale, de la bannere și landing pages până la e-mailuri și materiale video, reduce timpul alocat fiecărui text.
În acest context, chiar și serviciile de traducere pentru marketing pot fi subutilizate dacă nu există timp pentru briefing, feedback și ajustări.
Personal disponibil redus
Sărbătorile vin cu un val haotic de concedii. Astfel, atât disponibilitatea angajaților cât și a clienților este redusă și programul de lucru poate fi dificil de organizat.
Apropierea concediilor pune o presiune în plus asupra managerilor de proiect, iar traducerea ajunge să fie realizată adesea fără etapele necesare de analiză, adaptare și verificare.
Utilizarea excesivă a soluțiilor automate
Pentru a câștiga timp, multe echipe apelează la software-uri de traducere fără o revizie umană adecvată.
Acest lucru poate genera formulări rigide sau greșeli de context. În perioada sărbătorilor, lipsa unui proces bine structurat transformă traducerea într-un punct vulnerabil al campaniei.
Cum pot agențiile să evite aceste greșeli? Ghid practic pentru campanii traduse corect
Pentru a reduce riscurile specifice perioadelor aglomerate, agențiile trebuie să integreze traducerea în planificarea campaniei prin contractarea serviciilor de traduceri specializate cu suficient timp în avans
Colaborarea cu traducători profesioniști cu experiență în domeniu
Traducătorii cu experiență de traduceri pentru marketing înțeleg nu doar limba-sursă și limba-țintă, ci și mecanismele persuasive din spatele mesajelor comerciale.
Experiența în campanii internaționale îi ajută să păstreze tonul brandului și intenția mesajului, chiar și sub presiunea timpului.
Transmiterea unui brief complet traducătorilor
Un brief complet este unul dintre cele mai eficiente instrumente în organizarea campaniilor internaționale.
Informațiile despre publicul țintă, obiectivele campaniei, stilul de adresare, canalele de distribuție și exemplele de mesaje aprobate ajută traducătorul să ia decizii corecte încă de la prima versiune.
Cererea de servicii de localizare, nu doar traducere
Localizarea presupune adaptarea mesajului și a subtilităților culturale, referințele și așteptările pieței locale.
Acest lucru este esențial când ai nevoie de traducere și adaptare pentru campanii marketing, unde emoția, nuanțele și contextul cultural influențează direct performanța reclamelor și mesajelor transmise.
Planificarea proceselor de QA: revizie, feedback, ajustare și aprobare
Procesele de QA (Quality Assurance) pot implica mai multe etape de verificare și validare a mesajelor transmise, din punct de vedere cultural și în raport cu viziunea companiilor promovate.
Procesele de QA sunt definite de fiecare agenție în parte, însă, în general, ele includ: revizuirea materialelor, feedback și ajustarea materialelor de campanie, precum și aprobarea finală a acestora înainte de lansarea campaniilor.
Planificarea acestor procese poate fi structurată cu mai multă ușurință prin diferite instrumente și abordări:
Crearea unui calendar trimetristrial care include procesele de QA
Un calendar realist, care include timp pentru traducere, revizie și feedback, reduce semnificativ numărul greșelilor.
Stabilirea unui responsabil unic pentru feedback
Un punct clar de decizie ajută la menținerea coerenței și previne diluarea mesajului prin revizii contradictorii, mai ales în proiectele complexe sau internaționale.
Cum alegi traducătorii potriviți pentru campaniile de marketing?
Traducătorii potriviți pentru campaniile de marketing sunt cei care au experiență dovedită în comunicare comercială și înțeleg obiectivele de business ale brandului, nu doar limbile cu care lucrează.
Pe lângă acest criteriu principal, este important să ții cont și de:
- Experiența anterioară în proiecte de marketing sau publicitate;
- Înțelegerea conceptelor de branding și poziționare;
- Experiența cu piețe și publicul internațional;
- Familiaritatea cu diferite canale (digital, print, video);
- Respectarea termenelor limită în perioade aglomerate;
- Colaborarea eficientă cu echipe de marketing și creație.
De ce subliniem importanța colaborării cu traducători profesioniști în adaptarea campaniilor de marketing
Traducătorii profesioniști specializați în marketing aduc o perspectivă strategică asupra mesajului.
Colaborarea cu traducători profesioniști nativi sau cu specialiști care lucrează constant cu publicul-țintă reduce riscul de a utiliza formulări artificiale și crește relevanța mesajelor.
În plus, traducătorii profesioniști pot semnala din timp potențiale probleme de sens sau adaptare, înainte ca acestea să ajungă în campanie.
În concluzie, alegerea corectă a traducătorilor influențează direct coerența mesajului, credibilitatea brandului și performanța campaniilor de marketing pe piețele internaționale.
Mai multe informații utile despre traducerea și adaptarea campaniilor de marketing
Pentru agențiile care doresc să aprofundeze procesul de traducere și adaptare a campaniilor internaționale, există numeroase resurse de încredere care oferă studii de caz, ghiduri și bune practici.
Acestea pot ajuta la înțelegerea diferențelor culturale, la optimizarea mesajelor și la alegerea celor mai eficiente strategii lingvistice:
- https://www.forbes.com/councils/forbesbusinesscouncil/2024/12/12/the-importance-of-cultural-sensitivity-in-localized-branding/
- https://www.adaglobal.com/resources/insights/why-localisation-is-important
- https://www.researchgate.net/publication/389820387_The_art_of_translation_in_the_field_of_marketing_and_advertising
- https://www.mymarketingdoctor.com/dont-be-guilty-of-complacent-advertising
Îți recomandăm să citești constant resurse care îți pot oferi perspective practice pentru adaptarea campaniilor internaționale, pentru a rămâne la curent cu cele mai noi soluții și proceduri.