Utilizarea unui software de traducere: Când și cum să-l folosești eficient?

Traducator profesionist utilizand un software de traducere
Pe această pagină

Software-urile de traducere ne pot ajuta să depășim barierele lingvistice, dar există și limitări. Aceste unelte nu creează traduceri în adevăratul sens al cuvântului, însă pot susține procesul unui traducător profesionist. 

De aceea, experții Highlights Translations îți oferă în acest articol o perspectivă clară asupra celor mai populare software-uri de traducere disponibile și cum le utilizează traducătorii profesioniști. 

De asemenea, articolul te susține în evaluarea riscurilor utilizării unui software de traducere fără ajutorul unui profesionist.

Principalele software-uri de traduceri disponibile în România

Experții în traduceri folosesc adesea diferite tipuri de software traducere automatizată pentru mai multă eficiență. Iată o privire asupra celor mai populare opțiuni pentru profesioniștii din domeniul traducerilor:

DeepL

DeepL Translator este un soft de traduceri care utilizează inteligența artificială (DeepL ai), lansat în 2017 de compania germană DeepL GmbH.

Acesta permite generarea unor versiuni preliminare de texte și documente în diverse limbi și formate, menținând formatarea originală. DeepL suportă integrare cu alte software-uri profesionale pentru un flux de lucru eficient și este disponibil ca aplicație desktop pentru Windows și macOS, precum și prin aplicații mobile pentru iOS și Android.

MemoQ și SDL Trados

Aceste platforme sunt special concepute pentru traducătorii profesioniști, integrând funcții de gestionare a memoriei de traducere, conformitatea terminologică și fluxuri optimizate de lucru. 

MemoQ este preferat de experți pentru colaborarea între traducători și revizori în timp real, iar SDL Trados se remarcă prin gama largă de formate de fișiere pe care le poate integra.

Alte opțiuni relevante

Printre alternativele din industrie se numără Microsoft Translator, care oferă traduceri integrate cu alte aplicații Microsoft și poate susține traducerea textelor din imagini. 

Un alt soft util este Taia, care permite procesarea a peste 70 de tipuri de fișiere, inclusiv DOCX, XLSX, PDF, PPTX, HTML și altele, menținând formatarea originală.

Toate softurile menționate sunt utile în susținerea serviciilor oferite de traducători profesioniști, de la traduceri engleză-română, la traducerile din și în limbi mai puțin cunoscute. 

Totuși, orice software de traducere automată trebuie completat cu editare umană. Experții Highlights Translations recomandă colaborarea cu un traducător profesionist pentru exactitate și adaptare culturală.

Ce face DeepL să iasă în evidență?

DeepL Pro și-a câștigat reputația ca unul dintre cele mai performante software-uri de traducere, mulțumită tehnologiei sale. Spre deosebire de alte platforme, DeepL are una dintre cele mai intuitive interfețe și este adesea preferat pentru limbile europene. 

DeepL versus Google Translate

Google Translate rămâne un software traduceri popular pentru uzul comun, în contexte informale, în care ai nevoie doar de o idee generală a semnificației anumitor fraze. Pe de altă parte, DeepL se remarcă printr-un nivel superior al textelor generate. 

Google Translate transpune rapid cuvintele dintr-o limbă în alta, dar, la fel ca toate celelalte instrumente de traducere, nu transpune sensuri și întâmpină dificultăți în a păstra coerența stilistică sau semnificația termenilor și ideilor, astfel putând duce la erori grave de comunicare. 

Chiar dacă DeepL poate genera un text lizibil în limba țintă (lucru pe care Google Translate îl face mult mai rar), comunicarea este periclitată fără intervenția unui traducător profesionist.

Limitările software-ului DeepL

Un text generat cu DeepL poate părea corect și gata de folosit pentru un neprofesionist, însă dacă nu este revizuit de un traducător profesionist, poate duce la pierderea de oportunități de afaceri, depunerea de oferte eronate sau chiar pierderea reputației firmei și îndepărtarea partenerilor.

DeepL este un serviciu bazat pe cloud, ceea ce înseamnă că are nevoie de o conexiune stabilă la internet pentru a funcționa. Nu există o versiune offline, cu excepția aplicațiilor desktop care necesită sincronizare constantă cu serverele.

De asemenea, ca restul programelor de traduceri, DeepL se bazează exclusiv pe inteligența artificială, fără intervenția umană. Pentru texte complexe, cu nuanțe culturale, terminologie specializată sau expresii idiomatice specifice, rezultatele vor fi inexacte sau lipsite de subtilitate.

Cum obțin traducătorii profesioniști cele mai bune rezultate cu DeepL?

Prin editare și revizuire

Traducătorii profesioniști folosesc DeepL ca punct de plecare, dar calitatea finală a unei traduceri depinde în mare măsură de procesul de editare și revizuire. 

Generarea unei traduceri automate cu ajutorul inteligenței artificiale îmbunătățește fluxul de lucru, dar traducătorul trebuie să analizeze textul pentru a identifica erorile de context sau de sens. 

De exemplu, chiar și o traducere din franceză produsă de DeepL poate fi corectă din punct de vedere gramatical, dar va fi nevoie de adaptări conștiente ale unui traducător de franceză profesionist astfel încât mesajul și sensul cuvintelor să fie reprodus cu claritate și precizie.

Prin conformitatea terminologiei și stilului lingvistic

Un alt avantaj al textelor generate cu DeepL este faptul că le permite traducătorilor profesioniști să configureze glosare cu termeni specifici pentru fiecare client sau industrie, asigurând astfel consistența terminologică.

În acest mod, termeni-cheie precum cei din domeniul tehnic, medical sau juridic sunt traduși corect, respectând cerințele clientului.

În plus, traducătorii pot ajusta stilul lingvistic pentru a se potrivi publicului-țintă. De exemplu, un text destinat unei audiențe academice va avea un ton formal, iar unul pentru marketing va include un limbaj mai atractiv și persuasiv. 

Deși DeepL oferă opțiuni pentru ajustarea formalității textului, expertiza umană rămâne esențială pentru nuanțele subtile care definesc un stil adecvat.

Optimizarea fluxului de lucru 

Traducerea automată prin DeepL ajută la optimizarea fluxului de lucru generând o versiune preliminară decentă a textului în limba țintă, care va fi corectată și adaptată prin intervenția traducătorului profesionist. Această metodă economisește timp fără a compromite calitatea.

De asemenea, traducătorii profesioniști integrează DeepL cu alte software-uri, cum ar fi instrumente CAT (MemoQ sau SDL Trados), pentru a gestiona proiecte complexe, ceea ce le permite să sincronizeze glosare de termeni, să urmărească modificările în timp real și să livreze traduceri coerente și precise într-un timp mai scurt. 

Riscuri ale utilizării software-urilor de traduceri în lipsa unui traducător profesionist

Utilizarea softurilor de traduceri fără o verificare umană poate genera rezultate nesatisfăcătoare. Iată câteva riscuri concrete:

  • Ambiguitate în traducere: Textul tradus poate să nu capteze anumite sensuri sau să le capteze greșit. Această situație este într-adevăr periculoasă când vine vorba de contracte și rapoarte oficiale, documente medicale și nu numai. 
  • Erori culturale: Anumite formulări pot suna inadecvat din perspectiva contextului cultural al limbii-țintă. Erorile culturale stau la baza multor dezastre în media. 
  • Confuzie terminologică: În proiectele tehnice din orice domeniu, unii termeni pot să nu fie transpuși corect, ceea ce duce la neînțelegeri și chiar la consecințe legale. 
  • Inconsecvență stilistică: Folosirea unui software de traducere produce texte cu registre inadecvate de ton și stil (de exemplu, un stil colocvial în contracte sau proceduri).
  • Consecințe legale: În contracte sau traducerea documentelor legale precum cereri, certificate etc., chiar și o mică eroare poate avea implicații grave.

Exemplu: Impactul unei traduceri greșite

De exemplu, într-un text tradus automat, clientul ar putea interpreta greșit o instrucțiune de siguranță dintr-un manual tehnic. O simplă eroare poate conduce la accidente, . Astfel de greșeli subliniază importanța intervenției umane în traducerile automate.

Recomandări pentru utilizarea software-urilor de traduceri

Software-urile de traduceri sunt deosebit de utile în scenarii precum:

  • Traducerea emailurilor
  • Texte online 
  • Traducerea unor fraze sau cuvinte pentru uz personal.
  • Traducerea meniurilor sau a semnelor stradale
  • Generarea unei versiuni preliminare a unui text care va fi revizuit ulterior.

În cazul limbilor mai puțin răspândite, cum ar fi traducerile din sârbă, colaborarea cu un traducător profesionist este esențială pentru a evita confuziile și a asigura calitatea.

De ce să apelezi la un traducător profesionist pentru documente importante?    

În cazul documentelor oficiale este esențial să colaborezi cu un traducător profesionist, cu autorizațiile sau certificările cerute pentru tipul respectiv de traduceri. De asemenea, este esențial să beneficiezi de servicii lingvistice profesioniste atunci când vrei să îți traduci website-ul pentru a te extinde pe alte piețe și a comunica cu clienți și parteneri din alte părți.

Deși traducătorii folosesc software-uri, rolul lor depășește simpla traducere automată, întrucât înțeleg nuanțele lingvistice, cultura și obiectivele documentului, precum și sensul corect al cuvintelor în ambele limbi.

De exemplu, serviciile de traduceri autorizate ale Highlights Translations garantează revizuirea, acuratețea și conformitatea necesară, precum și faptul că traducerea va fi semnată de un traducător autorizat de Ministerul Justiției. 

În cazul documentelor importante, evitarea colaborării cu un profesionist în încercarea de a economisi costurile poate fi contraproductivă, ducând la erori costisitoare sau chiar daune reputaționale.

Alegerea înțeleaptă pentru traduceri de calitate

Software-urile de traduceri inteligență artificială sunt instrumente valoroase pentru uz personal sau pentru birourile de traduceri, dar ele funcționează cel mai bine atunci când sunt integrate într-un proces bine gestionat, coordonat de experți. 

Traducerea automată poate accelera fluxul de lucru, însă nu înlocuiește expertiza unui traducător profesionist, care este capabil să corecteze și adapteze textul la contextul și cultura publicului țintă. 

În lipsa acestei intervenții umane, textul tradus automat poate genera confuzie sau erori, mai ales în domenii sensibile (juridic, medical sau tehnic).

Colaborarea cu traducători profesioniști precum cei de la Highlights Translations aduce un echilibru perfect între viteza automatizării și sensibilitatea și precizia intervenției umane. 

Traducătorii experimentați folosesc eficient instrumente precum DeepL, MemoQ sau SDL Trados, având totodată expertiza necesară pentru a păstra sensul, terminologia, tonul și stilul lingvistic necesare. 

Astfel, textul final va fi corect și bine adaptat din toate punctele de vedere, îndeplinindu-ți obiectivele fără a te expune la riscuri nenecesare.