Traduceri cu AI în 2026: Ce riscuri implică și ce soluții există

O masina de scris pe care scrie AI Ethics sumarizeaza subiectul blogului
Pe această pagină

În 2026, traducerile realizate cu inteligență artificială par o soluție rapidă și ieftină pentru multe afaceri, însă riscurile pe care le aduc pot fi majore.

Traducerile cu AI pot afecta direct imaginea de brand, reputația companiei, bugetele de marketing și relația cu publicul internațional.

În acest articol, vom expune riscurile traducerilor cu AI în 2026 și-ți vom oferi recomandările noastre pentru a identifica textele problematice înainte de publicare. 

Ce sunt traducerile cu AI?

Traducerile cu AI sunt texte generate sau adaptate cu ajutorul sistemelor de inteligență artificială. Acestea folosesc modele lingvistice și algoritmi statistici pentru a converti conținutul dintr-o limbă în alta. 

Astfel, ele nu sunt traduceri propriu-zise. Mai degrabă, sunt transpuneri algoritmice de date. Aceste sisteme analizează volume mari de date și identifică tipare de corespondență între cuvinte, expresii și structuri gramaticale, fără a înțelege însă sensul real al mesajului.

Cum funcționează o traducere cu AI?

În practică, traducerile cu AI funcționează pe baza probabilităților, nu a intenției comunicării. Ele pot produce transpuneri acceptabile ale termenilor dintr-o limbă în alta pentru texte simple, repetitive, în contexte informale. 

Problemele apar atunci când conținutul îndeplinește o funcție formală, are nuanțe culturale, terminologie de specialitate, mesaje de brand sau contexte sensibile. 

În aceste situații, inteligența artificială poate reda corect forma, dar poate rata sensul, tonul sau scopul comunicării.

De ce tot mai multe companii folosesc traduceri cu AI și unde apare problema?

Tot mai multe companii aleg traducerile cu AI din motive care țin de viteză, costuri și presiunea de a publica rapid conținut în mai multe limbi. 

Deși apelarea la serviciile de traduceri profesioniste oferă traduceri reale, de calitate, multe afaceri consideră că vor economisi bani și timp dacă folosesc inteligența artificială. Diferențele devin însă evidente atunci când miza este calitatea și coerența mesajului.

Când traducerile generate automat sunt folosite direct în comunicarea formală, fără revizie umană sau evaluare lingvistică, ceea ce pare o economie se poate transforma rapid într-un risc de imagine, de mesaj și de investiție.

Este necesar să analizăm atât riscurile, cât și oportunitățile utilizării inteligenței artificiale în traduceri pentru a stabili când putem folosi astfel de softuri în siguranță. 

Avantajele aparente ale traducerilor cu AI

Instrumente precum Google Translate, DeepL sau alte platforme bazate pe inteligență artificială sunt promovate intens ca oportunități pentru traduceri rapide și eficiente. 

Ele sunt atractive mai ales pentru echipele de marketing și companiile care gestionează mai multe piețe simultan.

Avantajele percepute în piață includ:

  • Viteză mare de procesare a textelor;
  • Costuri aparent reduse sau inexistente;
  • Acces instant, fără intermediere;
  • Capacitatea de a traduce volume mari de conținut;
  • Integrare ușoară în platforme digitale;
  • Disponibilitate pentru mai multe limbi.

Aceste beneficii sunt adesea suficiente pentru a justifica utilizarea AI în fazele inițiale sau informale ale unui proiect.

Probleme care pot apărea când utilizezi astfel de software-uri

Printre cele mai comune probleme se numără:

  • Traducerea literală a expresiilor și sloganurilor;
  • Pierderea tonului de brand;
  • Inconsistența terminologică;
  • Erori de context cultural;
  • Adaptare slabă la publicul țintă;
  • Lipsa responsabilității pentru erori;
  • Probleme în textele juridice sau tehnice;
  • Neînțelegerea mesajului sursă;
  • Lipsa reviziei și a controlului calității.

Dincolo de avantajele promovate, utilizarea exclusivă a traducerilor automate vine cu limitări clare. 

Acestea explică de ce apar frecvent exprimări ciudate în materiale de marketing, website-uri sau documente oficiale.

Vom detalia aceste aspecte în secțiunea următoare, unde sunt analizate riscurile reale asociate cu folosirea traducerilor cu AI. 

Riscuri reale la care te expui tu și compania ta când apelezi la traduceri cu AI

Cele mai frecvente pericole care apar în traducerile cu AI țin de pierderea sensului, erori de context, impact negativ asupra imaginii și lipsa oricărei asumări pentru consecințe:

Riscul nr. 1: Deteriorarea imaginii de brand

Traducerile automate pot reda corect cuvintele, dar pot greși tonul, valorile și poziționarea brandului.

Un mesaj care sună natural într-o limbă poate suna rigid, confuz sau nepotrivit în alta. Pentru publicul internațional, aceste discrepanțe pot sugera lipsa profesionalismului sau a implicării, afectând încrederea în brand.

Riscul nr. 2: Erori de context și înțelegere

AI-urile nu au capacitatea de a înțelege textul. Termenii vagi, expresiile idiomatice sau formulările specifice industriei pot fi traduse greșit. 

Acest aspect poate avea consecințe majore pentru corporații, dar mai ales în domeniile sensibile, precum conținutul medical care necesită traduceri medicale specializate

Riscul nr. 3: Inconsistență terminologică

În materialele de marketing sau în documentațiile complexe, consecvența termenilor este esențială. 

Sistemele AI utilizează adesea termenii în mod greșit, ceea ce creează confuzie și afectează claritatea mesajului, procesele interne ale companiei sau încrederea clienților. 

Riscul nr. 4: Lipsa validității legale

Traducerile realizate cu AI nu au valoare legală și nu pot fi utilizate în contexte oficiale. Pentru documente care necesită recunoaștere juridică este obligatorie apelarea la servicii specializate de traduceri autorizate

Utilizarea unei traduceri automate în astfel de situații poate duce la respingerea documentelor sau la întârzieri costisitoare și chiar la probleme legale.

Riscul nr. 5: Absența responsabilității și a controlului calității

Platformele de traducere automată nu își asumă răspunderea pentru erori. Dacă un text tradus cu AI generează pierderi financiare, confuzii sau probleme de conformitate, responsabilitatea revine exclusiv companiei care l-a publicat. 

Fără revizie umană, nu există un mecanism real de control al calității.

Aceste riscuri explică de ce traducerile cu AI trebuie tratate cu prudență, mai ales atunci când sunt implicate investiții semnificative și piețe internaționale.

Alegerea traducerilor cu AI poate părea o soluție practică, însă expune companiile la riscuri reale, mai ales atunci când textele sunt publicate fără verificare profesionistă. 

Ar trebui să recunoști textele traduse cu AI?

Nu este responsabilitatea clienților să știe exact cum să recunoască textele traduse cu AI, ci a traducătorilor și revizorilor profesioniști, care au ochiul format pentru astfel de tipare.

Identificarea textelor traduse cu AI în materialele de promovare presupune o bună stăpânire a limbii de destinație, cunoștințe solide de lingvistică și experiență în traducere.

De multe ori, indiciile sunt subtile și țin de tipare precum punctuația nepotrivită, formulările corecte din punct de vedere gramatical, dar nenaturale, repetiții inutile ale anumitor cuvinte, constructe sau idei, exagerări sau inconsecvențe în ton. 

Totuși, verificarea internă pentru identificarea textelor traduse cu AI devine, din păcate, o necesitate pentru unele companii în ziua de astăzi din cauza serviciilor frauduloase de traduceri.

Ce sunt serviciile frauduloase de traduceri?

Serviciile frauduloase de traduceri sunt servicii care se promovează ca oferind traduceri online, dar realizează traduceri cu softuri de inteligență artificială și aplică semnătura unui traducător, ulterior. 

Acest tip de serviciu este periculos pentru clienți, dar poate avea consecințe serioase și pentru traducătorii a căror semnătură apare pe astfel de documente.  

Cum recunoști textele traduse cu AI în materialele tale de promovare?

Evaluarea corectă presupune verificarea terminologiei, înțelegerea scopului comercial al mesajului și recunoașterea tiparelor de limbaj AI.

Există câteva tipare pe care și tu sau echipa ta le poate surprinde, dacă sunt vorbitori ai limbii țintă:

  1. Ghilimele utilizate deseori pentru a evidenția cuvintele sau expresiile utilizate figurativ;
  2. Greșeli în terminologie;
  3. Repetarea acelorași cuvinte, structuri sau idei, mai mult decât în documentul original;
  4. Repetarea acelorași cuvinte, structuri sau idei în multiple documente, când nu este cazul (nu se aseamănă termenii). 

Cum te asiguri că traducerile online sunt corecte înainte de publicare?

În practică, singura soluție reală pentru companii este colaborarea cu o agenție profesionistă de traduceri, care oferă un proces clar de lucru, traducere și revizie umane și asumarea responsabilității pentru rezultatul final. 

Platformele de traducere automată nu oferă garanții, nu permit dialog și nu răspund pentru eventualele erori publicate.

Lipsa acestui filtru duce frecvent la situații costisitoare, mai ales în perioadele de sărbători sau perioadele aglomerate cu campanii de promovare.

Alege o agenție de traduceri profesionistă cu un portofoliu relevant pentru businessul tău

Un portofoliu solid indică experiență reală în lucrul cu branduri, industrii și tipuri de conținut similare cu ale tale. O agenție cu experiență va înțelege și va răspunde la cerințele de ton, coerență și adaptare culturală.

Experiența relevantă reduce riscul traducerilor greșite și asigură continuitate în mesajele transmise pe piețele externe.

Alege o agenție acreditată, care oferă traduceri în domeniul tău de activitate

Acreditările și specializarea pe domenii sunt esențiale, mai ales în industrii reglementate sau tehnice. O agenție profesionistă lucrează cu traducători specializați pe arii clare de competență.

Acest lucru garantează folosirea corectă a terminologiei, respectarea normelor specifice și evitarea erorilor care pot avea implicații legale sau comerciale.

Asigură-te că agenția oferă revizii și un acord clar de confidențialitate

Revizia documentelor traduse ar trebui să fie un standard profesional în agențiile de traducere. Asigură-te că reviziile sunt incluse în ofertă.

În plus, un acord de confidențialitate protejează informațiile sensibile ale companiei. Aceste elemente lipsesc complet în cazul traducerilor automate, unde nu există nici control, nici asumare.

Traduceri AI versus traduceri profesioniste umane: Ce alegi?

Alegerea între traduceri automate și traduceri realizate de profesioniști umani trebuie făcută în funcție de scopul textului, riscurile asumate și impactul asupra businessului. 

Când poți lucra în siguranță cu AI? 

Există contexte în care utilizarea AI nu implică riscuri majore:

  • Note interne sau ciorne;
  • Înțelegerea generală și informală a unui text într-o limbă străină;
  • Brainstorming intern între colegi care vorbesc limbi diferite sau departamente internaționale.

În aceste situații, AI-ul poate economisi timp, dar nu înlocuiește validarea umană atunci când textul devine public.

Când îți recomandăm să apelezi la traducători umani?

Traducătorii profesioniști sunt indispensabili ori de câte ori există consecințe reale ale unei traduceri greșite:

  • Materiale de marketing și comunicare de brand;
  • Website-uri și pagini de prezentare pentru clienți internaționali;
  • Conținut medical, unde erorile pot avea impact direct asupra siguranței pacienților;
  • Documente juridice, contracte sau acte oficiale;
  • Traduceri pentru instituții publice sau colaborări cu statul;
  • Texte care implică adaptare culturală;
  • Orice material care reflectă identitatea și valorile companiei.

Traducătorii umani înțeleg sensul cuvintelor, contextul, intenția și publicul, pot pune întrebări, pot corecta ambiguități și își asumă rezultatul final.

În concluzie, AI-ul nu poate fi un înlocuitor pentru traducerile profesioniste atunci când miza este bunăstarea și siguranța oamenilor, sau imaginea, credibilitatea și succesul companiilor în piețele internaționale.

Recomandarea noastră

Recomandarea noastră este ca firmele care comunică profesional, public și internațional să evite traducerile realizate cu AI, chiar și atunci când intenționează să plătească o revizie ulterioară. 

În practică, această abordare nu aduce economii reale, dimpotrivă.

Traducerea și revizia sunt procese diferite, iar un text generat automat necesită adesea rescriere aproape completă pentru a deveni corect și coerent. 

Costurile, timpul și riscurile pot ajunge să fie mai mari decât în cazul unei traduceri profesioniste de la început.

Pentru materiale importante, recomandarea noastră rămâne colaborarea cu o agenție de traduceri care își asumă responsabilitatea calității finale.