Traduceri autorizate pentru Marea Britanie vs UE: Tot ce trebuie să știi

Traduceri autorizate pentru Marea Britanie vs UE: Tot ce trebuie să știi
Pe această pagină

Acesta este un ghid pentru persoanele și companiile care folosesc documente în UK sau UE și vor să afle ce tip de traducere le este necesar.

Dacă ai nevoie de traduceri autorizate pentru UE sau pentru instituții din UK, este important să știi că cerințele pot diferi în funcție de țară, instituție, tipul documentului și scopul utilizării lui. 

Mai jos explicăm diferențele dintre UK și UE, ce nu trebuie confundat între autorizare, legalizare și apostilă, plus verificările necesare.

Diferențele între traducerile autorizate pentru Marea Britanie și cele realizate pentru țările din UE

În general, în multe țări din UE sunt acceptate traduceri realizate de traducători autorizați sau certificate, dar cerințele exacte depind de context și de legislația locală. 

În cazul Marii Britanii, după Brexit, nu mai există o armonizare directă cu regulile UE, iar instituțiile pot solicita „certified translations” realizate conform propriilor standarde interne. 

Unele autorități pot cere și declarații de conformitate din partea traducătorului. De aceea, diferențele țin de forma de certificare acceptată de fiecare instituție în parte.

În practică, nu există un singur standard unic pentru toate țările din UE sau pentru Marea Britanie atunci când vorbim despre traduceri oficiale. 

Fiecare instituție poate solicita un anumit tip de traducere, iar în UE regulile pot varia în funcție de statul membru și de autoritatea care primește documentul. 

Exemple generale: tipuri de documente și cerințele în Marea Britanie versus UE

Mai jos am pregătit o comparație orientativă între tipurile de documente și cerințele frecvent întâlnite în Marea Britanie și în statele din UE. 

Aceste informații te ajută să înțelegi mai bine ce ți se poate cere, dar nu înlocuiesc cerințele oficiale ale instituțiilor.  

Tipuri de documentCerințe comune pentru traduceri în Marea BritanieCerințe comune pentru traduceri în UE
Acte de stare civilă (certificat naștere, căsătorie) certified translation, uneori declarație traducător traducere autorizată, uneori apostilă 
Diplome și foi matricole traducere certificată, conformitate traducere autorizată, recunoaștere instituțională 
Contracte și acte juridice traducere certificată sau legalizată intern traducere autorizată, în funcție de stat 
Documente medicale traducere certificată traducere autorizată 

Aceste indicații sunt orientative și pot varia în funcție de instituție și scopul documentelor.

Ține cont că pentru documentele publice din UE care necesită traducere, cerințele pot diferi semnificativ de la o țară la alta. Întotdeauna verifică direct cu instituția unde depui actele înainte de a solicita traducerea.

Ce înseamnă o traducere autorizată în România?

O traducere autorizată în România este o traducere realizată de un traducător sau interpret autorizat de Ministerul Justiției, care își asumă responsabilitatea pentru corectitudinea textului tradus. 

Formula de autorizare include o declarație pe proprie răspundere a traducătorului că traducerea este conformă cu originalul și că nu s-a modificat sensul sau conținutul documentului original. 

În această formulă apar numărul autorizației, precum și semnătura și ștampila traducătorului.

În România, traducătorii și interpreții autorizați sunt înregistrați într-o bază de date administrată de Ministerul Justiției, informații confirmate și la nivel european prin portalul e-Justice al Uniunii Europene

Acești profesioniști pot realiza traduceri în și din limba engleză pentru documente utilizate în contexte juridice, administrative sau oficiale, în funcție de cerințele instituțiilor.

Ține cont că:

O traducere autorizată nu este același lucru cu o traducere legalizată. Legalizarea implică, de regulă, intervenția unui notar, în timp ce traducerea autorizată este certificată direct de traducător. 

De asemenea, nici apostila nu este echivalentă cu traducerea, ci o procedură separată care autentifică documentul original.

Cerințe comune în traducerea documentelor pentru instituții din Marea Britanie

În Marea Britanie, cerințele pentru traducerea documentelor sunt influențate în principal de practica administrativă și de ghidurile emise de instituții precum Home Office, UK Visas and Immigration (UKVI) sau instanțele britanice. 

În general, se solicită o certified translation, adică o traducere însoțită de o confirmare scrisă a traducătorului privind acuratețea traducerii, data traducerii, numele complet și datele sale de contact. Acest tip de cerință este descris în ghidurile GOV.UK despre certificarea traducerilor.

Din punct de vedere legal, Marea Britanie nu are un sistem de traducători autorizați de stat precum unele țări din UE. În schimb, se aplică un model bazat pe responsabilitatea traducătorului și pe acceptarea documentului de către instituția destinatară. 

Îți recomandăm să consulți întotdeauna instituția din UK pentru a afla:

  • Dacă este necesară o traducere certificată
  • Ce format trebuie să aibă declarația traducătorului
  • Dacă sunt acceptate traduceri digitale sau doar semnate fizic
  • Dacă este necesară și o copie a documentului original
  • Dacă există cerințe speciale pentru anumite tipuri de acte (studii, imigrare, juridic)

Aceste detalii pot varia semnificativ de la o instituție la alta, chiar și în cadrul aceleiași proceduri administrative.

Ce reguli se aplică pentru traducerile autorizate în Uniunea Europeană

În Uniunea Europeană, regulile privind utilizarea documentelor și a traducerilor sunt influențate de principiul recunoașterii reciproce între statele membre. Dar nu există o reglementare unică pentru traduceri. Fiecare stat poate stabili propriile cerințe administrative.

Multe instituții se bazează pe Regulamentul (UE) 2016/1191 privind simplificarea circulației anumitor documente publice, disponibil pe portalul oficial EUR-Lex. Acest regulament poate elimina cerința apostilei pentru documentele acoperite și introduce formulare standard multilingve, folosite ca ajutor de traducere în anumite situații.

În funcție de țară și instituție, se pot solicita traduceri realizate de traducători autorizați, traduceri certificate sau traduceri însoțite de documente suplimentare. 

Pentru ce documente ai nevoie de traduceri autorizate în UE, în general?

  • Acte de stare civilă (naștere, căsătorie, deces)
  • Diplome și certificate de studii
  • Documente medicale
  • Contracte și acte juridice
  • Documente fiscale sau administrative

Verifică întotdeauna cerințele specifice instituției unde depui actele, deoarece acestea pot diferi chiar și în cadrul aceluiași stat membru.

Ce este formularul standard multilingv

Formularul standard multilingv este un document introdus prin Regulamentul (UE) 2016/1191, emis de autoritățile naționale competente (de exemplu, primării sau oficii de stare civilă). 

Acesta însoțește documentele publice și oferă traduceri standardizate ale informațiilor esențiale, reducând uneori necesitatea unei traduceri suplimentare.

Acest formular este relevant deoarece poate simplifica procesul administrativ în alte state UE, mai ales pentru documente precum certificate de naștere sau căsătorie. Totuși, nu înlocuiește întotdeauna traducerea autorizată, în funcție de cerințele instituției de destinație.

Diferența dintre traducere autorizată, traducere legalizată, apostilă și supralegalizare

O traducere autorizată este realizată de un traducător autorizat de Ministerul Justiției și poartă semnătura și ștampila acestuia. Este utilizată frecvent pentru acte administrative, educaționale sau juridice, în funcție de cerințele instituției.

O traducere legalizată este o traducere autorizată care este certificată suplimentar de un notar public. Notarul nu verifică traducerea în sine, ci confirmă semnătura traducătorului și autenticitatea documentului. Este necesară în unele situații oficiale, de exemplu pentru acte cu valoare juridică ridicată. 

Apostila este o certificare aplicată documentelor oficiale pentru a fi recunoscute în alte state semnatare ale Convenției de la Haga. Este emisă de autorități competente din țara de origine a documentului. În unele cazuri, este necesară o traducere cu apostilă pentru documente folosite internațional.

Supralegalizarea este un proces mai complex, utilizat pentru state care nu fac parte din Convenția de la Haga. Aceasta implică mai multe etape de autentificare prin ambasade sau consulate și poate fi necesară pentru documente folosite în afara UE.

Înainte de a alege serviciile de traduceri autorizate, îți sugerăm să verifici:

  • Ce tip de traducere cere exact instituția (autorizată, certificată, legalizată)
  • Dacă este necesară apostilă sau supralegalizare pentru document
  • Limba exactă în care trebuie realizată traducerea
  • Dacă se acceptă format digital sau e necesar originalul fizic
  • Dacă există un model sau un formular specific impus de instituție
  • Termenul limită de depunere a documentelor

Aceste detalii te ajută să eviți situațiile în care documentele sunt respinse sau trebuie refăcute. Poți pierde timp și resurse dacă nu verifici din start cerințele pentru traducerile autorizate. 

Cum îți pregătești documentele pentru traducerea autorizată?

Înainte să trimiți actele, organizează-te și asigură-te că sunt complete și lizibile.

Pași esențiali:

  • Verifică documentul original (să fie complet și valid)
  • Scanează sau fotografiază clar toate paginile
  • Identifică instituția unde vor fi folosite documentele
  • Confirmă limba de traducere necesară
  • Verifică dacă ai nevoie de copii legalizate sau apostilate
  • Trimite documentele în format clar și complet către traducător

Ca să eviți eventualele erori, întârzieri sau respingerea dosarului de către instituția destinatară, pregătește din timp documentele pentru traducere. 

Riscul de refacere a traducerii autorizate scade dacă te organizezi bine de la bun început. Pe deasupra, economisești și timp în procesul administrativ.

La ce prețuri te poți aștepta pentru traducerile autorizate în România?

Prețurile pentru traduceri autorizate în România variază în funcție de limbă, complexitatea textului și volumul documentelor. De asemenea, termenul de livrare și tipul documentului pot influența costul final.

Principalii factori sunt:

  • Limba sursă și limba țintă
  • Domeniul documentului (juridic, medical, tehnic)
  • Volumul în pagini sau cuvinte
  • Urgența solicitării
  • Cerințe suplimentare (format special, certificări)

Îți recomandăm să ceri o estimare înainte de începerea traducerii, mai ales dacă documentele sunt complexe sau includ termeni specializați.

Întrebări frecvente despre traduceri autorizate pentru UK și UE

Mai jos găsești răspunsurile la cele mai frecvente întrebări despre traduceri, utile pentru documente folosite în UK sau Uniunea Europeană. 

Este suficientă o traducere autorizată românească pentru Marea Britanie?

În majoritatea cazurilor, o traducere autorizată românească poate fi suficientă pentru autoritățile din Marea Britanie. Uneori, instituțiile britanice solicită o „certified translation”, care, spre deosebire de traducerea autorizată românească, presupune includerea datelor traducătorului în declarația de conformitate.

Ce înseamnă certified translation în UK?

„Certified translation” în UK e o traducere însoțită de o declarație semnată de traducător. Aceasta confirmă că traducerea este fidelă documentului original. Traducătorul își asumă responsabilitatea pentru acuratețea textului. Formatul exact poate varia în funcție de instituția care solicită documentul.

Mai am nevoie de apostilă pentru un document folosit într-un stat UE?

Depinde de țara și instituția unde depui documentul. În unele cazuri, Regulamentul UE 2016/1191 elimină necesitatea apostilei pentru anumite documente. Totuși, pentru alte situații, apostila poate fi încă cerută. De aceea, e important să verifici cerințele specifice înainte de traducere.

Când am nevoie de supralegalizare?

Supralegalizarea e necesară pentru țările care nu fac parte din Convenția de la Haga. Procesul implică autentificări succesive prin instituții oficiale și ambasade. Este utilizată mai ales pentru documente destinate unor state din afara UE. Cerințele pot varia în funcție de tipul documentului și destinație.

Ce este formularul standard multilingv și când am nevoie de el?

Formularul standard multilingv este un document emis de autoritățile naționale din UE. Acesta oferă traduceri standardizate pentru informațiile esențiale din documentele publice. E util pentru a reduce nevoia traducerilor suplimentare în anumite state membre. Totuși, nu înlocuiește întotdeauna o traducere autorizată.

Care este diferența dintre traducere autorizată și traducere legalizată?

Traducerea autorizată este realizată și certificată de un traducător autorizat de Ministerul Justiției.  Este folosită frecvent în proceduri administrative și juridice.

Traducerea legalizată include o verificare suplimentară realizată de notar. Acesta certifică semnătura traducătorului și autenticitatea documentului, nu conținutul traducerii.

Consultă și următoarele website-uri ale autorităților pentru mai multe detalii: 

Pentru informații oficiale despre legalizarea documentelor și apostilă în Marea Britanie, poți consulta instrumentul GOV.UK pentru legalizarea documentelor. Acesta explică situațiile în care poate fi necesară apostila și cum se verifică documentele oficiale.

La nivelul Uniunii Europene, Regulamentul (UE) 2016/1191 este explicat pe portalul oficial al Comisiei Europene, unde sunt detaliate condițiile de circulație a documentelor publice între statele membre. Aici găsești și informații despre simplificarea traducerilor și formularul multilingv.

De asemenea, portalul e-Justice al Uniunii Europene oferă resurse utile despre documente publice, formulare standard multilingve și profesioniști juridici, inclusiv traducători și interpreți. Este o sursă relevantă pentru a înțelege diferențele dintre legislațiile naționale și regulile comune UE.

Înainte de a depune orice document, este recomandat să verifici întotdeauna cerințele instituției din țara de destinație, deoarece regulile pot varia în funcție de scopul utilizării și tipul documentului.